African Bible APK
버전
1.0.1 for Windows
업데이트
2017년 September 05일
정보
버전 1.0.1 (#2)
업데이트 2017년 September 05일
APK 파일 크기 5.8 MB
필요한 Android 버전 Android 4.0+ (Ice Cream Sandwich)
개발자 Jang bible
범주 교육 (응용 프로그램)
응용 프로그램 ID com.bible.jang.afrnlv
개발자 노트 아프리카 성경은 배울 필요가 아프리카 계 미국인 연구 성경 사람입니다
스크린샷 이미지
전체 크기를 보려면 이미지를 클릭하세요.
서술
의 아프리카 성경 을 배울 필요가 아프리카 계 미국인 연구 성경 사람입니다
특징 :
& rarr; 당신이 원하는 목적지 읽는 아프리카 성경.
& rarr; 주간 구절, 당신은 응용 프로그램에서 구절을 추가, 같은과 지원을 싫어하는 수 있습니다.
& rarr; 표준 형식의 아프리카 성경 을 텍스트입니다.
& rarr; 읽기 쉬운.
& rarr; 소셜 (페이스 북, 트위터 및 이메일)에 구절을 공유 할 수 있습니다.
Arnoldus Pannevis 신문에 보낸 편지에서 1872에서의 아프리칸스어 성경 을 번역을 제안했다. 그 당시, 아프리칸스어이 네덜란드어로 별도의 언어로하지만 네덜란드의 단순화 된 버전으로 간주되지, 모든 백인들이 따라서 Pannevis '제안이의 번역이었다 읽고 어쨌든 네덜란드 적절한 이해하고, 할 수있을 것으로 예상했다 "간단한"네덜란드는 비 백인에 의해 사용. Pannevis 및 C.P. Hoogenhout는 또한 번역을 요청하기 위해 영국과 해외 성서 공회에 쓴 있지만, 요청이 거부되었습니다.
이 시간 (1875) 여러 잡지, 작은 신문과의 성경의 다른 출판물 주위의 모든 남아프리카 공화국의 언어 을 점점 Pannevis 동의 (인종에 관계없이 스피커). 이러한 여러 가지의 게시자는 남아공 공용어 성경 을 번역 할 필요가 있다고 1878 년에 결정하고, 1885 년에 번역을 시작하는 뒤 투아 SJ을 의뢰했다. 이 번역이 완료되었다 : 창세기 (1893), 매튜스의 복음 (1895), 계 (1898), 그리고 시편 (1907). 1911 년 그의 죽음 전에 뒤 투아는 누가 복음의 번역 작업을했다. 시간에서 에서 아프리카 성경 공부 를 잡지 새로운 아프리카 성경 , 다음 번역도 발표되었다 : 노래의 노래 (1905), 사도 행전 (1908) 그리고 복음 마크 (1908)의.
이 게시 된 적이 있지만 Hoogenhout 또한, 1878 년 마가 복음의 번역을 완료했다.
1920 년대의 의견에 의해 그 자체의 언어로 천주교 아프리카 성경으로 변경했다. 1916 년, 네덜란드의 개혁 교회는 아프리카 성경 해설 을 번역의 가능성을 조사하기 위해위원회를 만들었습니다. 그것은 원래 번역 (비에르 Evangelië 엔 Psalme 다이) 1922 년에 출판 된, 네덜란드의 번역의 재 작성의 아프리카 성경 오프라인 을 단어를 사용하고, 복음서와 시편의 이러한 번역되어야한다고 생각했지만, 물론 대중 수신되지 않았습니다. 1929 년 같은 간행물은, 실제의 아프리카 계 미국인 성경 에서 아프리카 남쪽 영어 성경에서이 시간을 출판 되었음 을, 잘 받았습니다, 아프리카 유산 성경 . 전체의 아프리카 문화 유산 연구의 번역 성경은 은 1933 년에 출판되었다.
특징 :
& rarr; 당신이 원하는 목적지 읽는 아프리카 성경.
& rarr; 주간 구절, 당신은 응용 프로그램에서 구절을 추가, 같은과 지원을 싫어하는 수 있습니다.
& rarr; 표준 형식의 아프리카 성경 을 텍스트입니다.
& rarr; 읽기 쉬운.
& rarr; 소셜 (페이스 북, 트위터 및 이메일)에 구절을 공유 할 수 있습니다.
Arnoldus Pannevis 신문에 보낸 편지에서 1872에서의 아프리칸스어 성경 을 번역을 제안했다. 그 당시, 아프리칸스어이 네덜란드어로 별도의 언어로하지만 네덜란드의 단순화 된 버전으로 간주되지, 모든 백인들이 따라서 Pannevis '제안이의 번역이었다 읽고 어쨌든 네덜란드 적절한 이해하고, 할 수있을 것으로 예상했다 "간단한"네덜란드는 비 백인에 의해 사용. Pannevis 및 C.P. Hoogenhout는 또한 번역을 요청하기 위해 영국과 해외 성서 공회에 쓴 있지만, 요청이 거부되었습니다.
이 시간 (1875) 여러 잡지, 작은 신문과의 성경의 다른 출판물 주위의 모든 남아프리카 공화국의 언어 을 점점 Pannevis 동의 (인종에 관계없이 스피커). 이러한 여러 가지의 게시자는 남아공 공용어 성경 을 번역 할 필요가 있다고 1878 년에 결정하고, 1885 년에 번역을 시작하는 뒤 투아 SJ을 의뢰했다. 이 번역이 완료되었다 : 창세기 (1893), 매튜스의 복음 (1895), 계 (1898), 그리고 시편 (1907). 1911 년 그의 죽음 전에 뒤 투아는 누가 복음의 번역 작업을했다. 시간에서 에서 아프리카 성경 공부 를 잡지 새로운 아프리카 성경 , 다음 번역도 발표되었다 : 노래의 노래 (1905), 사도 행전 (1908) 그리고 복음 마크 (1908)의.
이 게시 된 적이 있지만 Hoogenhout 또한, 1878 년 마가 복음의 번역을 완료했다.
1920 년대의 의견에 의해 그 자체의 언어로 천주교 아프리카 성경으로 변경했다. 1916 년, 네덜란드의 개혁 교회는 아프리카 성경 해설 을 번역의 가능성을 조사하기 위해위원회를 만들었습니다. 그것은 원래 번역 (비에르 Evangelië 엔 Psalme 다이) 1922 년에 출판 된, 네덜란드의 번역의 재 작성의 아프리카 성경 오프라인 을 단어를 사용하고, 복음서와 시편의 이러한 번역되어야한다고 생각했지만, 물론 대중 수신되지 않았습니다. 1929 년 같은 간행물은, 실제의 아프리카 계 미국인 성경 에서 아프리카 남쪽 영어 성경에서이 시간을 출판 되었음 을, 잘 받았습니다, 아프리카 유산 성경 . 전체의 아프리카 문화 유산 연구의 번역 성경은 은 1933 년에 출판되었다.
평가 및 리뷰
평점: 5.0 / 5 · Less than 100표
(*)는 필수입니다
이전 버전
유사한 콘텐츠
King James Bible - KJV Offline APK
Bible Study Questions and Answers APK
Catholic Bible Audio Offline APK
Jang bible의 앱 더보기
가장 많이 다운로드 한 앱 및 게임
فیلتر شکن جدید و قوی،فیلتر شکن قوی و پرسرعت رایگان APK