ApkDownload

Good News Bible Audio APK

גרסה נוכחית 1.0.1 for Windows
מְעוּדכָּן 05 September 2017

מֵידָע

גִרְסָה 1.0.1 (#2)

מְעוּדכָּן 05 September 2017

גודל קובץ APK 5.8 MB

נדרש Android Android 4.0+ (Ice Cream Sandwich)

מפתח תוכנה Jang bible

קטגוריה חינוך (יישום)

ID com.bible.jang.engnt

הערות למפתחים חדשות טובות שמע של התנ"ך היא אפליקציה עם אודיו. זה בחינם.

צילום מסך

לחץ על התמונה כדי לראות בגודל מלא

תיאור

אודיו תנ"כי חדשות טובות הוא אפליקציה עם שמע. זה בחינם

תכונה:
- גרסת חדשות טובות של התנ"ך הקדוש טקסט בפורמט סטנדרטי.
- לימוד וקל לקריאה.
- שתף את הפסוק שלך לחברתי (פייסבוק, טוויטר ודואר אלקטרוני).
- הוסף את הפסוק שלך כדי לשתף אותו עם משתמש אחר.

ראשיתו של התנ"ך החדשות הטובות ניתן לייחס לבקשות שהגישו אנשים באפריקה ובמזרח הרחוק לגרסה של התנ"ך שהיתה ידידותית לדוברי אנגלית שאינם ילידי הארץ. בשנת 1961, ועד משימות בית הגיש בקשה לאותו סוג תרגום. מלבד בקשות אלה, ה- GNB נולד מתיאוריות התרגום של הבלשן יוג'ין נידה, מזכיר ההנהלה של מחלקת התרגומים של אגודת החדשות הטובות של ארצות הברית. בשנות ה -60 נידה חזה בסגנון תרגום חדש שנקרא Dynamic equivalence. כלומר, המשמעות של העברית והיוונית תתבטא בתרגום "מחשבה למחשבה" ולא "מילה במילה". התיאוריה הדינמית נכתבה בהשראת תרגום לספרדית לעמים ילידי אמריקה הלטינית. האגודה האמריקאית חדשות טובות , שהתרשמה מהתיאוריות של נידה, החליטה להשתמש בהן. בשל בקשות אלו ותיאוריות נידה, רוברט בראצ'ר (שהיה באותה תקופה עובד בחברה האמריקאית לקתולית של התנ"ך) עשה תרגום לדוגמה של הבשורה של מרקוס. מאוחר יותר זה הביא לתרגום של הברית החדשה המלאה. התוצאה, שכותרתה חדשות טובות לאדם המודרני: הברית החדשה בגרסה האנגלית של היום, שוחררה בשנת 1966 ככריכה רכה של 599 עמודים עם תאריך פרסום ב -1 בינואר 1966. היא זכתה למאמץ שיווקי המוני, כאשר העותקים אף הועמדו לרשותם. דרך רשתות חנויות מכולת.

בשנת 1976 הושלמה הברית הישנה ופורסמה כ תנ"ך החדשות הטובות : התנ"ך בגרסה האנגלית של היום. בשנת 1979 התווספו לתנ"ך החדשות הטובות הספרים האפוקריפיים / הדאוטר-קנוניים והתפרסמו כתנ"ך החדשות הטובות: הגרסה האנגלית של ימינו עם דויטרוקנוניקלים / אפוקריפה. בשנת 1992 תוקן התרגום בשפה כוללת.

אגודות התנ"ך האגודות הוציאו את הגרסה האנגלית העכשווית בשנת 1995, והשתמשה גם באנגלית נטולת ז'רגון. תרגום זה אמנם נתפס לעתים כתחליף ל- GNB, אך הוא לא נועד ככזה, ושני התרגומים ממשיכים להשתמש בו. בעוד שהחברה החדשה האמריקאית לתנ"ך מקדמת את שני התרגומים

ה- GNB כתוב בשפה פשוטה ויומיומית, יורובה, מתוך כוונה שכולם יוכלו להעריך את זה, ולכן לעתים קרובות נחשב מתאים במיוחד לילדים וללומדים אנגלית. יש הקדמות לכל ספר של התנ"ך החדשות הטובות. בניגוד לרוב התרגומים האחרים, niv, collins, כמה מהדורות של GNB מכילות רישומי קו של אירועים מקראיים עם קטע טקסט. רישומי הקווים נעשו על ידי אנני וולטון (1915-2014). עם זאת, זכותו של ואלוטון היא שביצעה את הציורים רק במהדורות מסוימות של ה- GNB - באחרות [יש צורך בבירור], הרישומים פשוט זוכים ל"אמן שוויצרי ".

מכיוון שהמיקוד הוא בעיקר על קלות הבנה, לפעמים שירה מוקרבת למען הבהירות. ניתן לראות בחירה זו בציטוט לדוגמא של יוחנן 3:16, המובא "כי אלוהים אהב את העולם עד כדי כך ...", שהוא הולך הרגל יותר מהמוכר "כי אלוהים כל כך אהב את העולם". הביטוי המתורגם מכיל תרגום שגוי מילולי, אם לא פיגורטיבי: המילה היוונית, שפירושה ככל הנראה "בצורה כזו" כמו גם "כל כך הרבה". מכיוון שמשמעות הביטוי "באופן שיקריב את בנו היחיד" כוללת את המשמעות של "כל כך הרבה" ובוודאי לא יכולה לכלול את ההפך "כל כך אהב את העולם", בחרו המתרגמים בביטוי "כל כך הרבה" "על קיצורו ובהירותו.

דירוגים וביקורות

דירוג: 4.4 / 5 · 3+ הצבעות

(*) נדרש

גרסאות קודמות

Good News Bible Audio 1.0.1 APK (#2, 5.8 MB)